<sub id="jt1bh"></sub>

<progress id="jt1bh"></progress>

    <big id="jt1bh"></big>

    <address id="jt1bh"></address><progress id="jt1bh"><thead id="jt1bh"><cite id="jt1bh"></cite></thead></progress>

    <address id="jt1bh"><font id="jt1bh"><font id="jt1bh"></font></font></address>
    <sub id="jt1bh"><font id="jt1bh"></font></sub>

    <progress id="jt1bh"><meter id="jt1bh"></meter></progress>

      <form id="jt1bh"></form>

      高職高專英語口譯課程實訓教學改革探索

      大學學報排名學報投稿郵箱大全期刊大全

      您現在所在位置:首頁 > 學報論文范文 > 高職高專英語口譯課程實訓教學改革探索

      高職高專英語口譯課程實訓教學改革探索

      時間:2016-01-04    文章來源:未知    分類:學報論文范文

      高職高專英語口譯課程實訓教學改革探索

      高職高專英語口譯課程實訓教學改革探索1

      一、人才培養模式改革

      口譯課程的相關教師應切實貫徹“工學結合”思想, 在人才培養模式方面,密切結合企業需求,一方面把行 業企業專家“請進來”,定期為主講教師進行培訓,并擔 任兼職教師承擔學生部分實踐課程;一方面讓專任教師 “走出去”,到企業中進行鍛煉和實踐,了解企業對口譯 工作人員的要求和具體崗位的任務性質,明確本課程面 向的主要職業崗位目標,務求使課程教學與崗位要求無 縫對接。

      為了更科學合理地設置人才培養模式,課程團隊邀 請行業專家一起參與職業能力分析和崗位任務定位,據 此制定學習任務模塊,引導學生完成職業能力要求和崗 位所需的技能學習及口譯實踐任務,同時指導學生制定 學習計劃,完善學生自主點評、相互點評及教師評核的 評價體制,突出以學生為主體的培養模式。

      二、教學內容改革

      教學內容改革主要包括課程體系改革、實踐教學體 系改革和教學模式改革等。

      (一)課程體系改革

      貫徹高職高專教育著眼于市場需求、能力本位、產 學結合的理念,課程體系改革應圍繞崗位任務的實際需 要,以必需、夠用為度,重新設計口譯課程的結構和內 容。在原教材的基礎上,以真實的口譯崗位任務為線索, 以職業能力和崗位技能需要為依據,把口譯技巧和知識 要點串聯起來,設計有高職特色的口譯實訓項目,包括 涉外接待、外貿洽談、產品推介、會議發言和商務談判 等,把迎來送往、禮儀致辭、國際展會等口譯任務和數字口譯、口譯筆記等技巧連接起來,讓職業主題和口譯技 巧實現無縫對接,真正做到課程立體化和目標職業化。

      針對高職高專的口譯教學特點,為提高學生學習的積極 性,在譯前準備增加了資源庫視頻材料,提升學生的學 習興趣,更有助于學生對口譯任務的理解。這是一種以 學生為中心的教學模式,通過視頻資源的共享,與“翻轉 課堂”的方式有機結合,切實強化學生的技能訓練,突顯 職業崗位任務特點,構建基于企業行業需要、體現崗位 能力、強調學生自主學習的課程標準體系。

      以下為部分口譯實訓任務設計和對應工作崗位

      高職高專英語口譯課程實訓教學改革探索2

      (二)實踐教學體系改革

      課程團隊通過到企業調研和實踐,并對口譯業務相 關崗位的任務模塊進行定位和分解,根據職業能力和崗 位技能的需求,設計了符合高職口譯教學特色的實踐教 學體系,即“進階三步走”實踐教學體系。該體系由低至 高層層遞進,第一步讓學生掌握口譯實訓任務相關崗位 特點的詞匯、句型等語言材料,著重培養語言轉換能力, 夯實實踐基礎;第二步是口譯技巧的學習、訓練和強化, 促使學生的口譯能力轉向職業化、專業化;第三步是通 過實習、實訓的形式,讓學生在相關崗位上得到實際鍛 煉,課內模擬實訓和企業實訓有機結合,全面培養學生 作為譯員的跨文化交際、表達能力等綜合素質。而在“三 步走”過程中,把學生在口譯仿真任務、技能訓練和企業 實習的表現都納入了考核范圍內,建立一個系統化的實踐教學標準體系。

      (三)教學模式改革

      在教學模式改革上,應以實際崗位任務為依據,設 計口譯仿真任務,同時通過教學視頻資源庫的共享,結 合“翻轉課堂”的教學方式,真正做到學生中心化,旨在 營造學生自主學習、自主評價的學習環境,全面培養學 生的職業能力和專業素養。口譯實訓任務彌補了傳統語 音實驗室缺乏口譯“現場感”的不足,能讓學生在仿真工 作環境中提升實戰能力。目前,也有一些相關的實訓室 或實驗室,有助于口譯課程建立一個專業化、真實化的 工作環境,例如設計若干個模擬工作環境,包括仿真工 作場景實驗室和同聲傳譯實驗室等。仿真場景實驗室能 夠讓學生在數十種虛擬工作場景中進行實踐練習,例如 商務會議、參觀公司、產品推介等場景,并能把實踐情況 實時拍攝下來,讓學生實踐之后進行自主點評。同傳實 驗室則專為會議同傳的實訓教學設計真實的傳譯間,學 生能夠在其中感受到現場同傳的緊張感和真實感。通過 職業主題口譯實訓任務的設計,使高職高專的口譯課程 脫離單一的教學模式、與實際脫節的教學內容和缺乏實 戰的教學方法進行全方位的教學改革。

      口譯課程強調譯前準備,但傳統的譯前準備多數只 是為學生提供文字素材或圖片,但在越來越強大的技術 支持的背景下,我們可以準備更多教學視頻資源庫的共 享資料。建議打造一個多元化、系統化的教學視頻資源 體系,包括職業主題微課、課堂錄像、學生口譯實訓、學 生比賽等,讓學生在課前可以全面了解當前教學主題的 方方面面,在課后則可以隨時復習和繼續學習,更可以 重看自己的口譯仿真任務實況記錄,了解自己的口譯情 況、儀表儀態等。

      三、教研教改方向

      (一)結合教材繼續開發實訓項目,完善實訓實踐教 學體系

      應繼續在企業實踐、校企合作等活動過程中觀察和 研究相關崗位特征,對現有項目進行內容補充和完善, 對仿真任務進行細化和優化,并且根據現代社會的需求 和變化繼續開發新的口譯實訓任務或其他實訓項目。

      (二)視頻資源庫和語言學習資料庫的建設

      1.視頻資源庫

      為了讓學生共享更豐富的口譯共享資源,可構建一 個適用性強、多維度的教學視頻資源庫。集知識性、實用 性、技術性乃至趣味性于一體,根據學生的不同需要打 造不同功能的視頻系列,并不斷補充和更新視頻材料, 使學生能更全面、更真實地了解到口譯技能和口譯工作 的各個方面。

      2.語言學習資料庫

      除了視頻資源庫,可同步構建一個語言學習資料 庫,里面的內容包括課件、練習題、模擬口譯任務材料、 考證資料、比賽資料等,既可與視頻資源庫融為一體,又 可獨立應用,使得學生可以繼續利用資料庫的材料進行復習或拓展學習。

      (三)開辟“第二課堂”,全面提升學生的專業能力和 職業素養

      除了突出高職口譯的技能教學和實踐教學外,須不 斷培養學生的思維能力,提升學生的綜合素質。本課程 目標除了要求學生具備一般的商務口譯、商務接待、商 務談判和涉外管理等能力及掌握商務英語語言用法和 交際技巧外,還致力于培養學生具備高度的社會責任 感、嚴謹的職業作風、廣博的知識基礎、實事求是的個人 品質、精益求精的追求精神和恪守忠誠的翻譯原則。我 們可通過邀請行業專家或資深譯員來分享口譯工作的 經歷和心得、帶領學生現場觀摩口譯工作過程、讓學生 跟隨參與簡單的口譯任務等方式,作為課堂學習、實踐 教學及在線學習之外的一個重要補充。

      (四)積極探索考核方法的改革,提高學生參與學習 和競爭的積極性

      本課程非常重視學生學習評價和考核方式改革,由 于課程的特殊性,一般不采取卷面形式進行考試,而是 采用口譯仿真項目實訓、在同聲傳譯實驗室做聽譯以及 平時表現相結合的多元化考核方式。通過過程考核和目 標考核結合的綜合性的考核方式,大大改善了課堂教學 效果,改變了學生的學習習慣,提升了教學質量,同時也 獲得學生的積極反饋,保證了人才培養的效果和質量。

      高職高專口譯課程中的實訓教學至關重要,其改革 和完善關系著口譯課程在商務英語及商務翻譯專業中 能否起到帶動相關基礎課程的知識、幫助學生融匯外語 聽說讀寫等技能及提升語言綜合運用能力等。因此,對 實訓教學的重新審視和設計,通過仿真實訓場所設置任 務式教學內容,并結合口譯教學資源庫的建立,實現口 譯課程“翻轉課堂”教學模式,將對高職高專口譯課程教 學質量有實質性的提高。

      高職高專英語口譯課程實訓教學改革探索3

      隨機推薦論文

      熱門論文范文

      最新學報刊物

      最新投稿指南

      日本无码一区二区三区不卡