<sub id="jt1bh"></sub>

<progress id="jt1bh"></progress>

    <big id="jt1bh"></big>

    <address id="jt1bh"></address><progress id="jt1bh"><thead id="jt1bh"><cite id="jt1bh"></cite></thead></progress>

    <address id="jt1bh"><font id="jt1bh"><font id="jt1bh"></font></font></address>
    <sub id="jt1bh"><font id="jt1bh"></font></sub>

    <progress id="jt1bh"><meter id="jt1bh"></meter></progress>

      <form id="jt1bh"></form>

      俄語動名詞邏輯語法關系及翻譯應用

      大學學報排名學報投稿郵箱大全期刊大全

      您現在所在位置:首頁 > 學報論文范文 > 俄語動名詞邏輯語法關系及翻譯應用

      俄語動名詞邏輯語法關系及翻譯應用

      時間:2013-12-09    文章來源:作者投稿    分類:學報論文范文

      本文成功發表于黑河學院學報2013年第4期(2013年8月),應廣大作者的需求,現摘錄部分如下,希望能夠幫助到大家。

      如果需要快速投稿此學報的作者,可以聯系我們的編輯老師,他們會給你最詳細的介紹。

      一、概述(此部分省略,有需要可以聯系我們索取地址)

      二、動名詞在詞組中的邏輯語法關系

      動名詞可以作為主導詞與其他名詞、副詞、前置詞短語等依附詞構成詞組。在這種動名詞詞組中具有各種不同的邏輯語法關系。

      (一)動作的主體和客體

      動名詞既然在構詞上與動詞有聯系、在語義上表示動作,那么這個動作在邏輯語法上就會有動作的主體(發出者)和動作的客體(承受者)。

      下面按不及物動詞、間接及物動詞和及物動詞的分類順序,將相應動名詞詞組中動作與動作主體和動作客體的關系分別闡述。

      1.與不及物動詞在構詞上有關、在語義上相當的動名詞

      在以這類動名詞為主導詞的詞組中,主導詞表示動作;依附詞用第二格名詞,表示動作的主體(發出者),與主導詞的關系為限定主體關系,
      例如:
      (1)падениешарика(小球下落;小球的下落)(試比較:Шарикпадает);
      (2)распадмолекулы(分子分解;分子的分解)(試比較:Молекулараспадается)。

      2.與間接及物動詞在構詞上有關、在語義上相當的動名詞。

      在以這類動名詞為主導詞的詞組中,主導詞表示動作;一個依附詞用第二格名詞,表示動作的主體(發出者),與主導詞的關系為限定主體關系;另一個依附詞用第四格以外的間接格名詞或前置詞短語(與相應動詞的支配關系一致),表示動作的客體(承受者),與主導詞的關系為客體關系。在這類詞組中,動作的主體和客體可以單獨出現,也可以同時出現。例如:

      (1)достижениецели(達到目的)(試比較:достигатьцели);
      (2)сопротивлениевоздуха(空氣阻礙;空氣的阻礙)сопротивлениедвижениютела(阻礙物體運動;對物體運動的阻礙)сопротивлениевоздухадвижениютела(空氣阻礙物體運動;空氣對物體運動的阻礙)(試比較:Воздухсопротивляетсядвижениютела.)。
      與支配第二格名詞的動詞相對應的動名詞,如果在以其為主導詞的詞組中,行為的主體和客體同時出現,那么表示行為的客體的依附詞用第二格名詞,而表示行為的主體的依附詞用第五格名詞。例如:
      достижениепоршнемнижнеймёртвойточки(活塞達到下死點)。

      個別與間接及物動詞相對應的動名詞,其動作的主體有時用состороныкого-чего來連接。

      例如:пренебрежительноеотношениесостороныотдельныхруководителейпредприятийирабочихктехникебезопасности(試比較:пренебрежительноеотношениеотдельныхруководителейпредприятийирабочихктехникебезопасности)(個別企業領導人和工人忽視安全技術)。
      個別與間接及物動詞相對應的動名詞,其行為的客體有時用противкого-чего,поотношениюккому-чему來連接。例如:
      (1)сопротивлениематериалапротиввыкрашивания(試比較:сопротивлениематериалавыкрашиванию)(材料抵抗點蝕;材料對點蝕的抵抗);
      (2)отставаниеведомогокаткавсвоёмвращениипоотношениюкведущему(試比較:отставаниеведомогокаткавсвоёмвращенииотведущего)(從動輪在轉動時落后于主動輪)。

      3.與及物動詞在構詞上有關、在語義上相當的動名詞

      在以這類動名詞為主導詞的詞組中,主導詞表示動作,如果動作的主體(發出者)和動作的客體(承受者)同時出現,那么表示動作的客體的一個依附詞用第二格名詞,與主導詞的關系為客體關系;表示動作主體的另一個依附詞用第五格名詞,與主導詞的關系為主體關系。這類詞組中的結構關系與被動形動詞詞組中的結構關系有相似之處。例如:

      (1)потеряметалломупругихсвойств(金屬失去彈性)[試比較:потерянныеметалломупругиесвойства(金屬失去的彈性)];
      (2)превышениетеломскоростизвука(物體超過音速)。

      如果動作的主體和客體單獨出現,那么表示動作的客體的依附詞用第二格名詞,與主導詞的關系為客體關系;表示動作的主體的依附詞也用第二格名詞,但與主導詞的關系為限定主體關系。試比較:открытиесупругКюри(居里夫婦的發現),открытиерадия(發現鐳;鐳的發現),открытиерадиясупругамиКюри(居里夫婦發現鐳;鐳被居里夫婦的發現)。
      有時,為了邏輯和修辭上的需要,強調動作的主體,或者避免產生誤解,這類詞組中單獨出現的動作的主體,仍用第五格名詞。例如:

      (1)обсуждениепарламентом[國會討論,國會(進行)的討論]。парламентом是第五格,表示動作的主體;如果是第二格,就會產生誤解;
      (2)предохранятьдетальотзадираниягайкой(防止零件被螺母刮傷)(гайкой是第五
      格,表示задирания這個動作的主體。這里動作的客體,即名詞детали或其代詞её,為了避免重復,省略了)。

      某些及物動詞能支配兩個客體,即一個直接客體,一個間接客體。在以這類名詞為主導詞的詞組中,就會有動作的主體、直接客體和間接客體。這時,依附詞所表示的關系,以及所用的格,與上述情況相同。例如:

      (1)сообщениетелубольшойскорости(使物體具有很大的速度)(試比較:сообщатьтелубольшуюскорость);
      (2)приданиенамиметаллутребуемойформы(我們賦予金屬以所需要的形狀)(試比較:Мыпридаёмметаллутребуемуюформу.)。

      應當注意的是,如果主導動名詞在構詞上既可看作與不帶-ся的動詞有關,也可看做與帶-ся的動詞有關,那么往往很難確定該動名詞后面依附的第二格名詞究竟是表示動作的主體,還是表示動作的客體。這時,必須根據上下文意思,通過邏輯判斷和語法分析才能確定。例如:

      (1)развитиеобщества[社會(在)發展,社會的發展][從意義上判斷,общества(社會)不能主觀由某某去發展,因此它只能是動作的主體。試比較:Обществоразвивается.]; (2)развитиепромышленности(工業(在)發展,工業的發展;發展工業)(從意義上判斷,промышленности既可是動作的主體,也可是動作的客體。試比較:Промышленностьразвивается和развиватьпромышленность)。某些具有“監督”、“超過”等意義的及物動詞,其相應的動名詞往往要求用前置詞над加第

      五格名詞表示動作的客體。某些具有“知道”、“理解”等意義的及物動詞,其相對應的動名詞有時要求用前置詞о加第六格名詞表示動作的客體。例如:

      (1)контрольнадпроизводством(監督生產)(試比較:контролироватьпроизводство);
      (2)превышениегидромеханическогодавлениянадатмосферным(液壓超過大氣壓)
      (試比較:Гидромеханическоедавлениепревышаетатмосферное.)。

      4.與含有意愿、使令等情態意義并支配動詞不定式的動詞在構詞上有關、在語義上相當的動名詞。(摘自:學報投稿網http://www.hlwx999.com/)

      在以這類動名詞為主導詞的詞組中,主導詞表示動作,依附詞常用動詞不定式,表示動作的
      客體,與主導詞的關系為客體關系。例如:
      (1)стремлениеувеличиватьпрочность(力求增大強度)(試比較:стремитьсяувеличиватьпрочность);
      (2)умениеуправлятьстанками(善于操縱機床)(試比較:уметьуправлятьстанками)。

      (二)動作的工具和方式

      1.以動名詞為主導詞的詞組中,主導詞表示動作,依附詞可用第五格名詞或者用前置詞путём,посредством,припомощи,спомощью(用,以,通過,借助)等加第二格名詞,表示動作的工具,與主導詞的關系為客體關系。例如:

      (1)охлаждениепараводой(用水冷卻蒸氣);
      (2)смазкажидкиммасломпередачи(用液體油潤滑傳動裝置)。-ние結尾以外的動名詞,直接與表示動作
      工具的第五格名詞連用的情況比較少,一般要借助上述前置詞與第二格名詞連用。例如:“與其說語氣陳舊的скрепболтом(用螺釘連接),就不如用скреп(或скрепка)припомощиболта,скреппосредствомболта或скреплениеболтом”。

      2.以動名詞為主導詞的詞組中,主導詞表示動作,依附詞可用第五格名詞、副詞、前置詞短語表示動作的方式,與主導詞的關系是含有疏狀意味的限定關系,或者說,疏狀限定關系。例如:

      (1)обработкаметалловрезанием(金屬切削加工);
      (2)оединениевстыкиливнахлёсткудвухлистов(將兩塊板對接或搭接);
      (3)обработкадеталинастанкахиливручную(用機床或用手工加工這個零件)。有時,在動名詞詞組中,表示動作的工具和方式的兩個第五格名詞同時出現。例如:нарезаниечервячнымифрезамицилиндрическихколёсспособомобкатывания(用滾刀按范成法切圓柱齒輪)。

      三、動名詞及其詞組的應用和翻譯

      (一)動名詞詞組的翻譯

      從上面的討論可知,動名詞詞組中動作與其主體和客體的關系比較難于區分,但如果弄清了它們的關系,翻譯并不困難。有動作主體的動名詞詞組一般可按漢語的主謂詞組或偏正詞組來翻譯,有動作客體的動名詞詞組一般可按漢語的動賓詞組或偏正詞組來翻譯。值得注意的是,由于上下文邏輯、語法和修辭上的需要,例如,有時為了語氣上的連貫,有時為了著重強調整個事實、動作本身、動作主體或客體等等,在準確表達原文的前提下,往往翻譯還要作不同的處理。下面介紹幾種翻譯方法,僅供參考。例如:
      (1)открытиесупругКюри(居里夫婦的發現)(偏正詞組;強調動作);
      (2)открытиерадия(發現鐳)(動賓詞組;強調動作以及動作客體);
      (鐳的發現)(偏正詞組;強調動作); (鐳的被發現)(偏正詞組;使用介詞“被”,強調動作);
      (對鐳的發現)(偏正詞組;使用介詞“對”,強調動作)。
      (3)открытиерадиясупругамиКюри(в1898г.)[(1898年)居里夫婦發現鐳](主謂詞組;強調整個事實以及動作主體);
      [(1898年)鐳被居里夫婦發現](主謂詞組;強調整個事實以及動作客體);
      [(1898年)居里夫婦對鐳的發現](偏正詞組;強調動作以及動作主體);
      [(1898年)鐳被居里夫婦的發現](偏正詞組;強調動作以及動作客體)。

      有表示動作的工具、方式、地點等依附詞的動名詞詞組,其中關系比較容易區分,翻譯也不困難,請參看上一節中所舉的例子。

      (二)動名詞詞組與前置詞連用

      科技書中,為了使言語簡練、表達準確,常常將動名詞詞組與表示時間、原因、目的、條件等意義的前置詞連用,在句中作狀語,用以代替冗長而復雜的相應狀語從句。例如:
      (1)Послезамыканияцепимыизмерилисопротивление.(我們在閉合電路后,測量了電阻。)(試比較:Послетого,какмызамкнулицепь,мыизмерилисопротивление.);
      (2)Всвязисвреднымвоздействиемгамма-лучеймыпринялиособыемеры
      предосторожности.[由于r(珈瑪)射線產生有害作用,所以我們采取了特殊的預防措施。](試比較:Всвчзистем,чтогамма-лучиоказываютвредноевоздействие,мыпринялиособыемерыпредосторожности.)。

      (三)動名詞及其詞組與動詞連用

      動名詞及其詞組與動詞連用有以下四種較特殊的情況。

      1.某些動名詞常與一定的動詞連用,構成所謂的組合性成語(或稱為固定詞組)這種組合性成語的作用相當于與該動名詞在構詞上有關、在語義上相當的單個動詞。例如:оказыватьвлияниеначто=влиятьначто(影響),получатьнаименованиечего=именоватьсячем(稱為),иметьраспространение=распространяться(應用),находитьсявсоединениисчем=соединятьсясчем(連接)等等。翻譯這種成語時,只要將動名詞按其相應的動詞翻譯,并考慮到與其連用的動詞的體、態、式、時、人稱等語法意義就行了。例如:
      (1)Интенсивностьторможенияавтомобиляоказываетсущественноевлияниенаскоростьперевозок.(汽車的制動強度對運輸的速度影響很大);
      (2)Этисоединенияполучилинаименованиенапряжённых.(這些連接稱為緊連接)。

      2.動名詞常與具有“進行”、“引起”等意義的一類動詞連用具有“進行”、“引起”等意義的一類動詞,如:производитьчто(進行),осуществлятьчто(實行),происходить(發生),даватьчто(給予),вызыватьчто(引起),приводитькчему(導致)等。動名詞和這類動詞的組合,比上述情況要自由得多,但它們也有相似之處,即在這種組合中,動詞幾乎只有語法意義而無實際詞匯意義,但動名詞卻在詞匯意義上起著主導作用,翻譯時可按
      上述情況處理。例如:

      (1)Этиаппаратыпозволяютпроизводитьпечатаниесообщенийналентеилиналистебумаги.(這種機器可將電文打印在紙帶或紙頁上);
      (2)Вэтомприбореуправлениеэлектроннымпотокомосуществляетсяэлектрическимполем.(在這部儀器里,電子流是用場來控制的);
      (3)Подвоздействиемклинабульдозерапроисходитсжатиегрунта.(在推土機楔形推板的作用下,土受到壓縮);
      (4)Х-образныйшовдаётуменьшениеобъёманаплавленногометалла.(X形焊縫可減小熔焊金屬的體積)。

      3.動名詞有時與表示轉換話題、限定或指明敘述范圍的少數動詞連用這類動詞如:переходитькчему(轉向),относитьсякчему(屬于),ограничиватьсячем(限于)等。在這種組合中,動詞似乎只具有某種語氣的意味而無實際詞匯意義,但動名詞卻在詞匯意義上起主導作用。翻譯這種組合時,只要將動名詞按其相應的動詞翻譯,并考慮到與其連用的動詞的這種語氣意味和語法意義就行了。例如:
      (1)Переходимтеперькпостроениюэпюрыизгибающихмоментов.(現在我們來作撓矩圖。)(試比較:Построимтеперьэпюруизгибающихмоментов.);
      (2)Здесьограничиваемсялишьрассматриваниемпервогослучая.(這里我們只研究第一種情況。)(試比較:Здесьрассматриваемлишьпервыйслучай.)。

      4.有時,在一個簡單句中,一前一后兩個動名詞詞組由приводитькчему(導致),производитьчто(進行),достигатьсячем(達到),определятьчто(決定),сопровождатьсячем(伴同)等一類動詞從中加以連接這時,一個動名詞詞組作主語,另一個作補語或狀語,兩者之間含有條件、因果、目的、時間等關系。翻譯時,這種句子除通常譯成簡單句外,還可根據上下文的需要,添加恰當的連接詞,譯成復合句,把其中含有的這些關系具體表達出來。例如:
      (1)Пользованиеуниверсальнымиключамиприводиткбыстромуизносугаек.(應用萬能扳手會使螺母很快受到磨損。)(試比較:如果應用萬能扳手,螺母就會很快受到磨損);
      (2)Увеличениевесаснарядаможетбытьдостигнутолишьувеличениемдлиныснарядаиприменениемдлянеговозможноболеетяжёлогоматериала.(只有增加炮彈的長度以及采用盡可能重的材料來制造炮彈,才能增加炮彈的重量)。

      (四)動名詞應用和翻譯的特殊情況

      1.有時,一個動名詞同時兼有表示動作和動作結果的雙重意義這時,為了修辭的需要,往往可將一個動名詞重復翻譯兩次,即翻譯成兩個詞,一個翻譯成動詞,表示動作,一個翻譯成名詞,表示動作的結果。例如:
      (1)Прирасчётемыделаемдовольногрубоедопущение,чтонагрузкараспределяетсяпопроекциизаклёпкиравномерно.(我們計算時作一個十分粗略的假定,假定載荷沿鉚釘投影面均勻分布);
      (2)Опытмногочисленныхисследованийизменениясостояниядинамическихкачествавтомобилейразныхмоделейпринормальнойихэксплуатации,проведённыхвЦНИИАТ,показал,что…(中央汽車拖拉機科研所對各種型號汽車在標準使用條件下動力質量狀況的變化進行了無數次研究,研究的經驗表明……)。

      2.有時,動名詞兼有表示動作的過程、狀態和程度等意義這時,翻譯動名詞,往往要添加詞,把它所含有的這些意義具體表達出來。例如:
      (1)Работазаклёпочногосоединенияделитсянатристадии.(鉚釘連接的工作情況可分成三個階段);
      (2)Рассмотримтеперьпереходцементногораствораизжидкогосостояниявтвёрдое.(現在我們來觀察水泥漿由流體轉變為固體的過程)。

      3.在動名詞既表示動作又表示動作的結果或方式的個別情況下,還可將動名詞按形動詞來翻譯,將動名詞詞組按形動詞詞組翻譯(1)Расходэнергииизатратавременинапрокаткухолодногометаллазначительнобольше,чемнапрокаткугорячегометалла.(輾軋冷的金屬所耗費的能量和時間要比輾軋熱的金屬多得多);(2)Материалкнигирасположенсоответственноделениюавтомобилянаосновныечасти.(本書的材料是根據汽車所分成的幾個主要部分而編排的)。

      隨機推薦論文

      熱門論文范文

      最新學報刊物

      最新投稿指南

      日本无码一区二区三区不卡